스트릿건즈 - 꽃이 져서야 봄인 줄 알았네

I’m a fan of this group, Street Guns, as it’s a great example of a hard to find genre in Korean music, rockabilly, or kimchibilly. I’m glad there are musicians in Korea who break from the norm, and try out genres that aren’t popular, and the street guns nail the genre pretty well I think!

I was also lucky enough to learn a piece of grammar from this song too! Add 서야 to the 고 form of a verb, and it changes that verbs meaning to ‘Only after verb’. So for instance, ‘피자를 처음 먹고서야 사람들이 왜 좋아하는지 알았어’, ‘Only after I had pizza for the first time, did I understand why people like it.’

日本語

서른이 많은 나이였던 시절

그애의 눈망울이 그토록 예쁜지

그때는 알지 못했네

흐드러지게 핀 벚꽃향기가

아마도 밤하늘에 가득 떠갔을

그때를 그렇게 떠나보냈네

서툴러 아름다운

가슴시린 순간들

내게도 있었는데

어리석게도

꽃이 져서야 봄인줄 알았네

숨이 멎고서야 삶을 알텐가?

바다는 여전히 바다

술은 여전히 술이지만

내곁엔 추억만이 남았네

내리쬐던 청춘의 한낮

고왔던 사랑을 그곳에

남긴채 그렇게 떠나 왔네

서툴러 아름다운

가슴시린 순간들

내게도 있었는데

어리석게도

꽃 지고 나서야 봄인 줄 알았네

English

The season when 30 years were a lot

Her pretty eyes

I didn't know then

The entrancing smell of the cherry blossoms

It will probably disappear into the night sky

Those times disappeared the same way

Clumsily beautiful

Those heartbreaking moments

I had them but

The young me had them too

Only after the flowers bloomed did we know it was spring

Only after we stopped breathing did we know life

The ocean is always the ocean

And alcohol is always alcohol, but

Only my memories remain

One youthful day

Our once beautiful love

Our sins left and came back to

Clumsily beautiful

Those heartbreaking moments

I had them but

Fools had them too

Only after the flowers bloomed did we know it was spring

New Words

日本語 English
눈망울 eye
토록 to the point where it does
흐드러지다 splendid, fetching, attracting
가득 full, to capacity, filled
서투르다 poor (at), unskilled; clumsy; unaccustomed to, unfamiliar with
가슴시린 heartbreaking
어리석 Fools
멎다 to stop
내리쬐던 청춘 youth
곱다 to be beautiful